내 귀에 물고기 - 어떤 언어든 이해하게 해주는 통역기 - (A fish in your ear)

참고, 제목은 이런 이유에서 만들어진 것 같습니다.
‘Is that a fish in your ear?’이고 한국판 제목은 ‘내 귀에 바벨 피시’.
나오는 작은 물고기인데 귀에 넣으면 어떤 언어든 이해하게 해주는 통역기입니다
인간은 언어가 존재하는 한 언어 장벽을 깨는 마법의 생물이나 장치에 매료되어 왔습니다. Google 번역에서 우리는 마술을 실현하는 데 한 걸음 더 가까워지는 제품을 개발할 수 있는 기회를 얻었습니다.

마법의 발견

presentation
Google 번역의 즉각적인 카메라 번역 및 실시간 대화 모드는 사용자를 끊임없이 놀라게 합니다. 또한 감탄을 넘어서 언어 공부하는 사람, 학생, 관광객 및 언어 장벽을 뛰어 넘을 필요가있는 모든 사람들을 돕는 데 매우 유용합니다.

문제

불행히도 많은 사용자가 이러한 기능이 존재한다는 것을 모릅니다. 우리는 처음에 직감을 했습니다. 사용자 리서치 인터뷰에서 이미 가지고있는 기능을 요구하는 사람들을 발견했을 때 직감이 사실임을 알았습니다. 우리는 사용자의 38%가 우리가 이러한 기능을 가지고 있는지 몰랐다는 설문 조사를 실시함으로써 확인했습니다.
presentation

첫 시도

우리의 가설은 이러한 기능에 대한 진입 점이 너무 작고 숨겨진 것이 었습니다. 우리의 첫 번째 시도는 이것을 더 크고 두드러지게 만드는 것이 었습니다. 그래서 우리는 새로운 UI를 실험했습니다.
presentation
놀랍게도, 이것은 반대의 효과가있었습니다! 카메라 사용과 대화가 실제로 중단되었습니다. 그래서 무슨 일이 일어 났습니까? 우리가 확인해보니, 많은 사람들이 단순히 메인화면 아래의 화려한 기능을 중요하지 않다고 가정하면서 무시하고 지나쳤습니다. 아마도 우리가 오랫동안 이 공간을 사용하여 광고를 보여주었기 때문일 겁니다.

드로잉 보드로 돌아 가기

우리는 다시 드로잉 보드로 돌아가서 스스로에게 질문했습니다. 이러한 기능을보다 명확하게 볼 수 있도록 기존 익숙한 UI에 대해 최소한의 변경 사항은 무엇일까? 우리는 아이콘을 수정하고 텍스트 레이블을 추가했으며 음성 기능을 두 가지 중요하지만 별도의 사용 사례 (받아쓰기 및 대화)로 분리했습니다.
presentation
이것은 효과가있었습니다! 모든 기능의 사용이 전반적으로 증가했고 필기가 이전보다 25%나 더 많이 사용되었습니다! 심지어 몇 년 동안 존재 해 왔지만 새로운 기능이라고 생각한 사람들의 트윗도 볼수 있었습니다.

대화 UI 개선

우리는 거기서 멈추지 않았습니다. Google 번역팀에서는 사용자를 위한 제품 환경을 개선할 수 있는 방법에 대해 항상 생각하고 있습니다. 대화 모드 UI를 보다 쉽고 직관적으로 사용하고자 했습니다.
이전 대화 모드 UI에는 3개의 버튼이 있었습니다. 언어별로 왼쪽과 오른쪽에 있는 버튼 두개와 중앙에 있는 큰 마이크 아이콘이 있습니다. 우리는 가끔 매직 마이크라고도 합니다. 매직 마이크는 사람들이 언제, 어떤 언어로 말하고, 언제 말을 멈추고, 언제 번역을 하는지를 사용자들이 더 이상 입력하지 않고 알도록 되어 있었습니다.
presentation
이것이 작동했을 때 마법 같았습니다. 하지만 몇몇 언어들의 경우, 마술 마이크는 다른 언어들의 것만큼 정확하지 않았습니다. 그리고 UI가 매직 마이크를 강조했기 때문에 많은 사람들이이를 사용하고 있었으며 더 나은 제어와 정확성을 제공하는 다른 두 개의 수동 언어 버튼이 있다는 것을 인식하지 못했습니다. 결과적으로 일부 사용자는 오류가 발생하여 입력과 같은 다른 옵션을 위해 이 모드를 포기했습니다.

Ch-Ch-Changes

간단한 변경을 통해 검색 가능성을 향상시키는 방법을 통해 배운 교훈에 따라, 보다 직관적인 환경을 만들기 위해 UI를 가장 간단하게 변경할 수 있는 방법은 무엇인지 자문했습니다.
모양과 색상을 변경하여 수동 언어 버튼을 훨씬 더 쉽게 볼 수있게했습니다. 우리는 여전히 매직 마이크를 계속 유지했으며 더 자세한 텍스트 레이블을 제공하기까지했습니다. 그러나 더 이상 UI의 큰 별이 아니 었습니다.
presentation
동시에 우리는 하드웨어 팀과 함께 Pixel Bud와 함께 작업 한 경험을 확실히했습니다. Pixel Bud가 연결되었을 때 헤드셋 아이콘을 표시하는 등 UI를 약간 수정했습니다. 우리의 뛰어난 디자이너 중 한 사람인 Liu Liu는 ''ice breaker'화면에 대한 독창적 인 아이디어를 제안했습니다. 그는 사용자 연구에서 대화 중 가장 어색한 부분이 대화의 시작임을 알았습니다. 그는 사용자가 얼음을 깨기 위해 상대방에게 보여줄 수있는 표준 메시지로 시각적 인 화면을 만들었습니다.
presentation
UI변경뿐만 아니라 대화 방식을 더 빠르게 만든 다른 기술적 개선의 결과, 음성 번역의 사용이 전반적으로 눈에 띄게 증가했습니다. 이러한 기능 및 기타 기능을 개선하려는 시도는 여기서 끝나지 않지만, 이는 대부분의 놀라운 기능을 쉽게 발견하고 사용하기 쉽게 만드는 좋은 첫 단계였습니다.

이 글은 번역 글입니다. 원본 링크입니다.



presentation
안녕하세요! Early adopter입니다.
제 번역 블로그를 자주 찾아 주셔서 감사드립니다.페이스북의 [DTF] 디자인 번역 공장 - Design Translation Factory 그룹도 많이 가입해주시길 바랍니다.
"보버"에서 "디자인 번역 공장" 연재를 저와 함께 해주실 분을 찾습니다. 하단 "리뷰", "페이스북" 편하게 메시지 주세요!
PS. 제가 사용하는 블로그 "보버"에 "함께 쓰는 블로그"라는 기능이 요번에 추가됐네요 ㅋ (미디엄에 퍼블리케이션 같은 기능..)
하단 링크 글을 보시면 "디자인 번역 공장"에 어떻게 함께 연재할 수 있는지 자세히 설명되어있습니다. 또는 쉽게 FB 메시지 주세요!
https://bit.ly/2L6WsZp